Title search results
Showing 1 - 2 of 2 items
Moja vas nekoc
By Cristiano Parafioriti, Tanja Čoprež. 2015
DAISY text (Direct to player), DAISY text (Zip), ePub (Zip), Word (Zip)
Short storiesBiography
Galati Mamertino majhno gorsko sredi e potopljeno v park Gorovja Nebrodi kjer iz vsakega…
zidu pronicajo spomini pretekle dni Moja vas neko nam pomaga podo iveti ravno del ek teh spominov Vse skozi pripovedi nam pisatelj ivo predstavlja realne ljudi opojne vonjave in stare okuse na osnovi opisov njegovega otro tva na Siciliji Iz teh strani pronica tihi glas juga ki ga du i topost vdanosti in oto nosti ampak tudi ljubezen do preteklih asov do krvave in revne zemlje ki so jo iz rpale in ranile rev ina krivica in izseljevanje ki pa e vedno ivi v spominih odhajajo ih ljudi Vse to se vtisne v spomin in se zasidra v srce ustvari ustveno gmoto ki prekipeva in poplavlja v obliki besed misli in podob nekega preteklega asa dne ali trenutka ter e vedno vznemirjaPrismatic Jane Eyre: Close-Reading a World Novel Across Languages
By Matthew Reynolds, Others. 2023
DAISY text (Direct to player), DAISY text (Zip), Word (Zip), ePub (Zip)
Synthetic audio, Automated braille
Jane Eyre, written by Charlotte Brontë and first published in 1847, has been translated more than five hundred times into…
over sixty languages. Prismatic Jane Eyre argues that we should see these many re-writings, not as simple replications of the novel, but as a release of its multiple interpretative possibilities: in other words, as a prism. Prismatic Jane Eyre develops the theoretical ramifications of this idea, and reads Brontë’s novel in the light of them: together, the English text and the many translations form one vast entity, a multilingual world-work, spanning many times and places, from Cuba in 1850 to 21st-century China; from Calcutta to Bologna, Argentina to Iran. Co-written by many scholars, Prismatic Jane Eyre traces the receptions of the novel across cultures, showing why, when and where it has been translated (and no less significantly, not translated – as in Swahili), and exploring its global publishing history with digital maps and carousels of cover images. Above all, the co-authors read the translations and the English text closely, and together, showing in detail how the novel’s feminist power, its political complexities and its romantic appeal play out differently in different contexts and in the varied styles and idioms of individual translators. Tracking key words such as ‘passion’ and ‘plain’ across many languages via interactive visualisations and comparative analysis, Prismatic Jane Eyre opens a wholly new perspective on Brontë’s novel, and provides a model for the collaborative close-reading of world literature. Prismatic Jane Eyre is a major intervention in translation and reception studies and world and comparative literature. It will also interest scholars of English literature, and readers of the Brontës.